2011年3月10日 星期四

法國當代音樂才女 Camille - Ta Douleur

Le fil 專輯封面

回顧我在巴黎不打烊的法式香頌單元裡所介紹的法文歌, 都是一些經典的歌曲。不了解的人, 或許會以為我是一個懷舊(nostalgie)的人, 看老電影, 聽老歌。說到懷舊, nostalgie, 在中文字面上沒有什麼特殊的涵義。可是在法文裡, 卻多了點負面的意思。一個人懷舊, 可能就是指他不往前看, 老是活在過去裡。而一個設計作品“懷舊“, 那就可能是指它沒有創意、沒有革新。所以在一次台灣La vie雜誌專訪法國設計促進協會(VIA)的會長時, 他就說了:「現代生活或設計, 應該是傳統工藝再創造革新, 而不是懷舊copy!」所以我趕緊在這裡和“懷舊“釐清界限:經典重提, 只是為了看到與了解更新的事物。那麼在先前幾首經典法文歌曲後, 我再來介紹法國當代女歌手, 大家應該會比較容易了解她值得在巴黎不打烊介紹的原因了。

在我剛來法國沒多久時, 有一天去住在語言學校對面學生宿舍的台灣同學家。就在經過一樓大廳時, 我突然被電視播放的音樂吸引, 電視中一位年輕的女歌手現場演唱她的創作。這位吸引我駐足不前的女歌手就是Camille。那時候的我才到法國沒兩個月, 在歌詞無法了解的情況下還是被她的歌聲與旋律吸引。後來我才知道她當時出的專輯Le fil, 是一張音樂概念性極強的作品, 整張專輯都建立在同一個音符上, 所以才會如此特殊。

Nouvelle Vague專輯封面

Camille這位法國才女型的歌手, 父親是音樂家、母親是教師。高中畢業後就進入法國著名的亨利四世中學文科預備班, 之後錄取於曾經造就五名法國總統的巴黎政治大學。在菁英的環境中成長的她, 在音樂上有極傑出的表現。早在這張令法國流行音樂界讚嘆的專輯Le fil之前, 她就已經是Nouvelle Vague(新浪潮)樂團的女主唱之一。這個法國Nouvelle Vague音樂團體的特色是將英國七○年代的New wave歌曲改編為Bassa Nova風格重新翻唱, 在2004年推出首張同名專輯後在歐美大受好評, 而Camille當時一個人就負責了整張專輯四首歌曲。Le fil這張專輯推出後, Camille的音樂可以說是法國優質電台France Inter, FIP等最高播放率的當代法語創作歌曲。

而說到Camille的歌曲, 每每讓我想到一段和白馬王子錯過的感情。那就是我在柏林工作時, 一位高大英俊的德籍希臘裔男同事(他可以說是我心目中白馬王子的典型)知道我喜歡Camille, 而透過許多管道買到了最後兩張Camille柏林演唱會的票。這個讓我期待不已的演唱會即將到來的時候, 我每天像個小女孩一樣的倒數日子。結果我當時在北京留學的男朋友, 因為嫉妒的關係阻止了我和德國同事的演唱會, 讓我在最後一秒缺席演唱會。雖然這已經是好幾年前的事情了, 可是一直到現在, 每當我聽Camille的歌曲時, 還是會有一種淡淡的douleur...

今天要介紹的就是Camille的Ta douleur, 你的痛苦。她用擬人式孩子氣的方法形容痛苦, 就像所有經典法語歌曲一樣的隱喻, 讓這個痛苦可以是身體上的, 或是精神上的。而如何從中領悟, 就看不同人不同的心境:



Ta douleur 你的痛苦

Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur
站起來, 已經決定了
讓我來取代你的位子
我來接受你的痛苦

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur
輕輕的, 不要發出聲音
就像我們喚醒雨的時候
我來接受你的痛苦

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur...
Saboter l'interrupteur
她掙扎、抵抗(痛苦)
但是都沒有用
我會卡住這個電梯
破壞開關

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?
但誰是這個入侵者
夏天來臨前的暴風雨
不聽話的小女孩?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée...
La virer de la récrée
我要把他的飛鏢和哨子全部沒收
我要打他屁股
不讓他去玩耍

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?
但誰是這個繼承人
是誰在你的腰際遊走棲息?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus rien...
De tous ceux qui n'ont plus faim
我會拿走她的甜點
讓她從那些什麼都沒有、一點都不餓的人上摔一跤

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !
告訴我科學是做什麼的
我們肚子間的橋樑?
如果你在恐懼中不舒服
你不會在我的思考中不舒服

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?
這個混蛋她要什麼?
魚還是熊掌
要你活還是要你死?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...
Je vais jouer au docteur
她必需讓自己快樂
或換雙鞋子
她必需徜徉在花朵中
換換顏色
我來扮演醫生

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !
告訴我科學是做什麼的
我們肚子間的橋樑?
如果你有不舒服或害怕
我唱歌的地方你不會不舒服


2 則留言:

  1. 謝謝你的分享
    這也是我最愛的女歌手之一
    她的"Les ex"令當時剛到法國、法文還很糟的我印象深刻
    曾經花了好多時間想學會唱但終究放棄
    (對語言學校A2班來說果然還是太勉強了...)
    中間長笛的solo和摔東西(聽起來像盤子?)那段很有畫面
    http://www.youtube.com/watch?v=eSfSzOv01gs&feature=related

    後來的專輯也是令人一點也不失望

    回覆刪除
  2. 我當時也和你一樣, 剛到法國、法文很糟就發現她的歌, 當時就算歌詞裡的每個字都查了字典還是不懂她在唱什麼。因為她的歌曲用了很多法國人 second dégrée 的說話方式, 真的是沒有一點程度是不會了解的...

    回覆刪除