2010年11月19日 星期五

Anna Karina - Ma ligne de chance

高達電影Pierrot le fou(中譯狂人皮埃洛)的電影海報

巴黎路邊常常有一些不起眼的小店在販售著廉價的DVD影片, 許多DVD就成堆的放在路邊以特價5.99或6.99的價錢清倉(就像台灣大賣場的清倉CD、DVD一樣)。不知道從什麼時候起, 這樣的小攤我絕對不會錯過, 因為在這樣的小攤上常常可以找到許多法國經典影片。前些日子我們又遇上了這樣的小攤(叫它小攤是因為這些店都沒什麼裝修, 路邊還有放滿特價品DVD的推車, 是很容易讓人忽略的店家), 就狂買了五片高達經典的作品回來重溫舊夢。

高達的電影, 相較於楚浮, 對外國人來說較為難懂。因為影片中看似隨意拍攝的一個景象所帶到的一幅畫或一本書, 都有它的意義在。因此我真的覺得自己大學時期看得高達都白看了, 只了解中文字幕的對白, 卻不懂導演背後要敘述的內容。其實這樣的情況, 在我重看老電影時曾出不窮, 比如說楚浮四百擊裡的一個送電報的橋段, 也是到了前些日子重看一遍才知道原來那是巴黎古老的電報系統。

我發現對文字敏感的朋友大多喜歡張懸、陳綺真這類型的創作歌手, 或者是像有林夕為她量身訂做歌曲的王菲。所以如果要我形容這種"有看沒有懂"的感覺, 就像我們聽歌卻聽不懂歌詞內容一樣。在我還不懂法文的時候, 隨便一首聽起來呢喃細語般的法文歌, 就拍手鼓掌叫好。有一次還興沖沖的推薦我教法文的朋友一張旋律輕快的專輯, 結果她聽了之後淡淡地和我說"這首歌的歌詞根本就沒有任何意義, 都在唱一些職業名稱"。幾年過後, 當我發現自己對這個語言與文化更為了解的時候, 便決定在這裡向大家介紹"好的"法文歌曲。

Pierrot le fou這部電影簡單的故事情節, 是在敘述一個剛失去電視台工作的失意男主角Ferdinand在結束岳父岳母家的party之後與他小孩保姆Marianne私奔、以走私槍械與搶劫為生, 到最後他發現自己被Marianne背叛而以炸彈纏頭自殺。其中高達處理岳父岳母家party的橋段, 就是讓每個人的對話都說當時法國電視的廣告台詞, 讓觀眾了解Ferdinand對世俗有多麼的憎惡。

今天要介紹的就是影片中的一首歌, 這首歌同樣在我對法文與法國電影還懞懂的時候就非常喜歡(當然也是因為它的旋律輕快), 現在重新看了一次影片, 對歌詞內容更能掌握後也還是很喜歡, 所以在這裡和大家分享。女主角和演唱者是之前和大家介紹過的, 曾經是高達妻子的Anna Karina。




Ma ligne de chance 我的幸運線

Moi j'ai une toute p'tite ligne de chance
我有一條很短的幸運線
Moi j'ai une toute p'tite ligne de chance
我有一條很短的幸運線
Si peu de chance dans la main
手中的運氣真少
Ça me fait peur des lendemains
讓我害怕未來
De ma ligne de chance, de ma ligne de chance
我的幸運線, 我的幸運線
Dis-moi, chéri, qu'est-ce que t'en penses ?
告訴我, 親愛的, 你覺得怎樣?

Ce que j'en pense, quelle importance
男:我覺得怎樣有什麼重要
C'est fou ce que j'aime ta ligne de hanche
男:真是瘋狂, 我是如此喜歡妳的腰線
Ta ligne de hanche
男:妳的腰線
Ma ligne de chance
我的幸運線
J'aime la caresser de mes mains
男:我喜歡輕撫它
Ta ligne de hanche
男:妳的腰線
Ma ligne de chance
我的幸運線
C'est une fleur dans mon jardin
男:是我花園裡的一朵花

Mais regarde ma p'tite ligne de chance
但是看我短短的幸運線
Mais regarde ma p'tite ligne de chance
但是看我短短的幸運線
Regarde ce tout petit destin
看它短短的終點
Si petit au creux de ma main
在我手心只有一點點
De ma ligne de chance, de ma ligne de chance
我的幸運線, 在我手心只有一點點
Dis-moi, chéri, qu'est-ce que t'en penses ?
告訴我, 親愛的, 你覺得怎樣?

Ce que j'en pense, quelle importance
男:我覺得怎樣有什麼重要
Tais-toi et donne-moi ta main
男:閉嘴, 把妳的手給我
Ta ligne de hanche
男:妳的腰線
Ma ligne de chance
我的幸運線
C'est un oiseau dans le matin
男:是一隻早晨的鳥
Ta ligne de hanche
男:妳的腰線
Ma ligne de chance
我的幸運線
L'oiseau frivole de nos destins
男:我們命運裡輕浮的鳥兒

Quand même, une si p'tite ligne de chance
不論如何, 這麼短的幸運線
Quand même, une si p'tite ligne de chance
不論如何, 這麼短的幸運線
Une si p'tite ligne, c'est moins que rien
短到幾乎看不見
À peine un p'tit point dans la main
就像手中的一個小點
De ma ligne de chance, de ma ligne de chance
我的幸運線, 我的幸運線
Dis-moi, chéri, qu'est-ce que t'en penses ?
告訴我, 親愛的, 你覺得怎樣?

Ce que j'en pense, quelle importance
男:我覺得怎樣有什麼重要
J' suis fou de joie tous les matins
男:我每天早晨都開心的不得了
Ta ligne de hanche
男:妳的腰線
Ma ligne de chance
我的幸運線
Un oiseau chante dans mes mains
男:一隻在我手中唱歌的鳥兒
Ta ligne
De hanche
男:妳的腰線
Ma ligne
De chance
我的幸運線
C'est l'oiseau vole de nos destins
男:我們命運裡飛翔的鳥兒

1 則留言:

  1. 格主這篇文章點出了學法文過程裡,那種對法國文化漸漸深入著迷的美...十分贊同。
    我也是在聽了法國文學課,和電影課裡老師們對細微處的引申詮釋後,才能從另一種欣賞的角度來看以往“有看沒懂”的東西,也更加體會到這個文化的厚度和力量...

    回覆刪除