第一次看到法國這個頂級食舖馥香(Fauchon)與設計的關係,是在2006年法國聖艾蒂安設計雙年展上。在這屆的設計雙年展中有一個叫做“DNA伊甸園“的主題展,藝術家設計師艾曼紐.貝克曼(Emmanuel Becquemin)與史蒂芬妮.沙寇(Stéphanie Sagot)在其作品“烙印的蘋果“中提及:凡爾賽的果農因為法王路易十四不喜歡吃蔬果,於是千方百計地想出了一個辦法來滿足太陽王路易十四的視覺。就是在蔬果成熟的最後幾個星期,在蘋果的外面加上有鏤空圖形的罩子。這麼一來,這些仰賴日曬成長的青菜水果就自然地有著鏤空罩子上的美麗圖案。承襲古法,這就是法國以頂級食材聞名的老店馥香,自2004年以來推出烙印著愛心圖案的情人節蘋果的技術。
2008年,馥香請來了曾經為三宅一生東京澀谷辦公總部設計的建築設計師克里斯汀.比耶榭(Christian Biecher).重新為巴黎瑪德蓮廣場的老店設計裝潢。新開幕的馥香,將購物的動線用味覺甜與鹹、新鮮與保存性罐裝食材來區分,共計有富雄著名的魚子醬、鵝肝醬等的食舖區、精品巧克力區、糕點區、麵包區還新增設了餐廳、咖啡與吧台區。因應著法國“頂級“食舖的特色,設計師大量使用金色來做整體視覺的主色調,黃銅色的天花牆面與金色漆皮的高腳椅,再搭配上畫龍點睛的桃紅色,整體感覺十分地圖像化,也讓這百年老店又重新擁有年輕的朝氣。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
厚厚厚,我是那種喜歡瀏覽但卻不常留言的人啦!
回覆刪除可速看到這篇的標題〈還沒看內文柳!〉,嘴裡的玉米就掉了一顆出來‧‧‧
不寫不行!
這店名給妳取的 很 man~
以前我有個老師就叫“富雄”
啊不知這家跟“沈富雄”有沒有關啊?
對了,我是épice...
不打屁了,要去看正文啦‧‧‧
呵呵..這個中文名字是我很久以前在某本台灣的旅遊雜誌上看到的。現在想想, 覺得翻得挺好的。因為要在Fauchon購物,真的要富有又擁有雄厚的荷包啊!所以就延用囉!
回覆刪除又是我!
回覆刪除別誤會,不是來踢館的喔,意見交流一下而已‧‧‧
“富雄”這個名字翻的有趣,可惜不到位。
看到這名字,如果勉強跟“食物”聯連結一下的話,會覺得它應該是個百貨超市,賣的東西“俗擱大碗”‧‧‧
那“富雄”要賣什麼咧?我想到的是機車材料,安全帽,要不五金雜貨也成。
反正想來想去,還是很難想像自己要進一家叫“富雄”的店,準備買高貴精緻的外帶小點‧‧‧
若照妳的解釋,那我想可能是個名叫“富雄”的人,拎著厚厚的鈔票進“馥香”買小點‧‧‧然後‧‧‧對擺在櫃裡精緻高雅的甜點連正眼都不瞧一下,就直接闊氣海派的叫小姐每種最貴的都給我選十個包起來‧‧‧最後‧‧‧富雄留了一疊鈔票在櫃檯,拿著紮了漂亮精巧蝴蝶結的袋子,走出了馥香‧‧‧
哈哈哈!你的舉例說明很有趣,馥香也翻譯的很美,謝謝你的熱心指教。如果你不介意翻譯版權問題的話,我很樂意把富雄改成馥香。
回覆刪除其實翻譯上常常會出現這種問題, 不管是人名地名或店名。一般說來, 人名如果可以在法中字典上找得到, 我就會以字典為標準, 地名也是如此。至於店名的話,有的人取其音,有的人取其義。因其義來取名,有點像為電影翻譯片名一樣。比如說十八區有一間香水店叫做Belle de jour, 就和凱瑟琳.丹尼芙主演, 布紐爾執導, 台灣翻成“青樓怨婦“的片名一樣。青樓怨婦或許還挺符合這部片, 但是香水店就不見得了。另外還有徐志摩翻的翡冷翠也比後來的佛羅倫斯詩意又接近義大利語發音,這些都是很好的例子。
我並不是一個很會創造氣氛字詞的人,加上在法國待久了常常有詞窮的感覺,所以非常感謝你的建議。:)
別客氣啦!也謝謝妳的一番引申‧‧‧
回覆刪除就像妳說的,翻譯的確是門大學問。有時真的很難音、義兼顧。
中文裡音有四聲,而且字有字形,詞有詞義。
音對聲不對,唸起來就怪〈如“馥香”與“馥項”〉。
音、聲都好,但字的筆劃過於繁複,看起來也不好,如“馥饗”。
至於詞嘛,那就是之前的“富雄”與“馥香”了。
和妳一樣,翻人名地名時,我就找字典,要不就“孤狗”一下。總覺得約定成俗,讓人一目瞭然的最好。
但若這些名字在文章或書中有鮮明特出的個性時,那就要大大地研究一下了。
不好意思,一下子又寫多了!
最後,我想,在法國待久了確實會有忘詞的現象,
但我相信我們對中文文字氣氛的感受是一直都有的,且並不因時空的距離而有所減損!
這就是母語真正的意義啊,不是嗎?
從事藝術創作教學的妳,還願意一字一字地用中文將所見所聞以專業的角度寫給大家,足以證明妳的中文的掌握與看重。
替妳和妳的部落格加油囉!
謝謝你,我已經修改了。:)
回覆刪除非常歡迎你常常上來留言喔!
鐮刀食品百年老店在上海百貨公司也有專櫃 知名的點心以外包裝紙袋購物袋都值得擁有
回覆刪除